日期:2020-03-31 23:44:58 作者:期货资讯 浏览:98 次
图片来源@视觉中国
文|新文化商业,作者|吴小琼,编辑|Amy Wang
在企业出海问题上,大部分分析师或者媒体将主要眼光投射在跨国公司的资本实力、重型项目及领导人态度等关键因素上,但事实上,决定一家跨国公司能否超过当地竞争对手的关键往往是在非常细致的地方PK,比如越来越多人开始意识到Netflix在国际市场上之所以能如此大张旗鼓的扩张,战略性解决配音问题功不可没。
“人们都说他们更喜欢原版,但我们的数据显示他们更多观看的还是配音版”。Netflix在去年一场媒体采访中透露,热门节目的配音版本比原版带有本地语言副标题的版本更受欢迎。这也是为什么其从近两年开始在国际市场上如此重视配音问题的原因。
配音“外交”策略取决于当地市占率
最新研究发现,Netflix针对日本,法国和德国等主要市场的本地战略着眼于配音。
根据Ampere Analysis最新数据,Netflix在大多数非英语地区播放的内容中,其中90%为外语内容组成,由此可见,配音工作重要且艰巨。
但尽管Netflix对创建本地原创内容的关注有所改善,但仍只占其目录的一小部分。
以日本这样的大型市场为例,超过40%的标题被配音,并且几乎每个节目都带有日文字幕。
就在今年1月20日,Netflix宣布获得吉卜力工作室的21部电影的全球播放权(除美国、加拿大和日本外),其中包括奥斯卡金像奖最佳动画片《千与千寻》,及《幽灵公主》、《借东西的小矮人亚莉亚蒂》、《魔女宅急便》、《龙猫》、《辉耀姬物语》等众多作品。
为配合全球发行,和 Netflix 的合作更是首次为吉卜力工作室的精彩作品添上 28 种字幕及 20 种配音。无论是亚洲、欧洲、中东、非洲、拉丁美洲的影迷们,都可以用自己熟悉的语言,回味这些备受喜爱的经典之作。
Ampere Analysis的分析师表示:“对于Netflix而言,外语标题的本地化水平在很大程度上取决于当地市场的情况。在讲英语的国家/地区,Netflix的策略是通过英文字幕对外国字幕进行本地化,而在其他主要市场(例如法国,德国,意大利,西班牙和日本)中,这家流媒体巨头为了迎合当地观众,基本上可以确保大多数外国字幕都带有本地字幕或配音。
除了日本,配音在Netflix四个最大的欧盟市场——法国,德国,意大利和西班牙尤其重要。在这几国市场中,60%的外国内容均被配音。对于netflix来说,用法语、德语、意大利语和西班牙等语言配音的内容还可以继续输送到拉丁美洲,非洲以及加拿大等其他市场。
但是,60%的比率仍大大落后于其他欧洲本土流媒体的纪录,意味着Netflix在欧洲本土化内容服务上仍有较大提高空间。例如德国的Joyn和意大利的Mediaset Infinity几乎100%内容均为地方语种配音,虽然它们的总内容储备比Netflix小很多。
在主要以英语为母语的地区,Netflix的配音比例就很低,因为这些地区的观众要么会说流利的英语,要么对英语内容很熟悉,因此无需配音。
Netflix国际市场相关负责人曾表示:“对于其他市场,例如俄罗斯和土耳其,这些市场仅占Netflix用户基础的一小部分,目前难以证明进行大规模本地化投资的合理性,在这些地区,13%-28%的内容已本地化了,数据不是很高,但我们预计随着市场渗透率的改变,这种情况将会得到改变。”
由于中国市场的限制,Netflix最有意思的海外市场变成了印度。CEO里德·哈斯廷斯曾预言,Netflix的下一个1亿用户将来自印度。但印度使用450种语言,其中23种被认为是官方语言。根据2001年的人口普查,只有40%的印度人以印地语为第一语言,只有12%的印度人以英语为第二语言。
印度的语言多样性给netflix的进入带来前所未有的挑战,然而它早晚得攻克语言难关,因为Netflix的印度市场订阅数据增长非常迅速。
在过去两年, Netflix在印度的策略还不是直接翻译成当地语系,而是集中资源在当地开发印地语和英语的自制作品,制作原创的Netflix系列节目如以孟买黑社会为中心的《神圣的游戏》,以及探讨爱情,性爱和人际关系的电影选集《欲望故事》等。未来是否会针对印度市场建立专业的当地配音团队,待时间证明。
如何进行如此复杂的配音工作?
上一篇:上一篇:互联网人才流动报告2020:字节跳动、腾讯、阿里巴巴组成新“BAT”人才库
下一篇:下一篇:株洲召开2020年全市商务粮食和市场监管暨开放型经济工作视频会议