【中英文对照】2017年国民经济和社会发展计划报告(全文)
- 时间:
- 浏览:22
- 来源:期货入门网
三、2017年经济社会发展的主要任务 III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2017 1. Promoting substantive progress in the priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening points of weakness. In line with the CPC Central Committee and the State Council's overall arrangements for supply-side structural reform, we will intensify efforts to fulfill the five priority tasks, reduce ineffective and inefficient supply while increasing effective supply, and improve the profit-making ability of enterprises. 1) We will make concrete efforts to scale down overcapacity. This year, we will cut production capacity by around 50 million metric tons of steel and over 150 million metric tons of coal. At the same, we will shut down, stop, or suspend the construction of coal-fired power plants with a capacity of more than 50 million kilowatts, so as to guard against and defuse overcapacity risks in the coal-fired power industry and enhance its efficiency, while also improving the energy mix and creating space for the development of clean energy. Making full use of market-oriented and law-based means, we will work to strike an overall balance between the efforts to scale down overcapacity, ensure stable supply, improve the industrial structure, and transform and upgrade industries. Our efforts to address the issue of "zombie enterprises" will constitute a key approach in cutting overcapacity. By strictly enforcing laws, regulations, and standards with regard to environmental protection, energy consumption, quality, and safety, we will intensify efforts to control the expansion of production capacity, shut down outdated production facilities, and crack down on violations of laws and regulations in this regard. Proper conditions will be created for promoting the merging and restructuring of enterprises, and proper arrangements will be put in place to handle debts and resettle laid-off workers. We will continue to make government funds available for rewards and subsidies in this regard. 2) We will continue to cut excess inventory by implementing policies tailored to local conditions. We will take multiple, locally practicable measures to grant direct monetary housing compensation rather than housing to more people displaced by the redevelopment of run-down urban areas, move faster to implement the plan for granting urban residency to 100 million people without urban household registration living in urban areas, support the demand of urban residents for buying a second home if their first homes are inadequate, and ensure well-regulated development of the housing rental market.
2017年,将坚持稳中求进工作总基调,紧紧围绕供给侧结构性改革这条主线,贯彻新发展理念,引领经济新常态,着力抓好9方面工作。 In 2017, we will continue to uphold the general principle of seeking progress while keeping performance stable, take supply-side structural reform as our main task, and apply the new development philosophy, so as to steer the new normal in the economy. Our efforts will focus on the following nine areas.
(一)推动“三去一降一补”重点任务取得实质性进展。贯彻落实党中央、国务院关于供给侧结构性改革的总体部署,深入推进五大重点任务,减少无效低效供给、扩大有效供给,提高盈利能力。
一是扎扎实实化解过剩产能。今年再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。同时,淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,优化能源结构,为清洁能源发展腾空间。充分运用市场化法治化手段,统筹处理好去产能与稳定供应、优化结构、转型升级的关系。将处置“僵尸企业”作为化解过剩产能的“牛鼻子”,严格执行环保、能耗、质量、安全等法律法规和标准,更加严格控制新增产能,更加坚决淘汰落后产能,更加严厉打击违法违规行为。创造条件推动企业兼并重组,妥善处置企业债务,做好人员安置工作。对符合条件的职工分流安置继续给予财政奖补资金支持。
二是坚持因城因地施策去库存。因地制宜、多种方式提高棚改货币化安置比例,加快实施1亿非户籍人口在城市落户方案,支持城镇居民改善性住房需求,规范发展住房租赁市场。按照“房子是用来住的、不是用来炒的”的定位,分类调控、因城施策,综合运用金融、土地、财税、投资、立法等手段,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展长效机制,遏制热点城市房价过快上涨。研究按照建立住宅政策性金融机构的方向,探讨住房公积金制度改革,支持居民自住需求。
猜你喜欢